The age-old custom of greeting with a handshake could be on its way out as many of us prefer to meet with a hug or even a kiss, a survey suggests.
一项调查显示,英国人习以为常的握手问候方式已经渐渐过时了,因为大多数人更倾向于在见面时拥抱甚至亲吻来寒暄。
Almost 50 per cent are using alternative ways to greet, with 16 per cent preferring a continental-style peck on the cheek and nearly a third opting for a hug.
受调查者中约有50%的人用握手以外的方式互致问候,16%的人倾向于欧式面颊亲吻礼,而近1/3的人会选择拥抱问候。
One in five feel shaking hands is ‘too formal’, while 42 per cent said they would only do it in a business context. A further 42 per cent of those surveyed said they would never shake hands when greeting friends.
1/5的人认为握手“过于正式”,而42%的人说他们只有在商务场合才会行握手礼。接受调查的人中还有42%的人说他们在与朋友打招呼时绝对不会用握手这种方式。
One in 12 said they prefer not to do it in case germs are passed on. The typical hand has about 150 different bacteria living on it.
1/12的人表示他们不愿意握手,因为担心这样会传播细菌。一般来说每只手上存在大约150种不同的细菌。
Nearly a quarter claimed that the firm handshake is an outdated display of masculinity.
将近1/4的人认为,用坚实有力的握手来显示男子气概已经过时了。
However, the study of 1,003 participants, commissioned by soap firm Radox, found some 87 per cent still believe it is more appropriate in business, while 73 per cent agree they would rather offer one when meeting someone new.
然而,在肥皂公司乐多舒招募的1003名受调查者中,有87%的人仍然认为在商务场合握手礼更加合适,73%的人则表示他们更愿意用握手的方式和新朋友打招呼。
The research estimated that the Queen has shaken half a million hands, compared with an average of 670 for men and 304 for women.
这项研究还估算出英国女王已经握手50万次,而普通的男性平均握手670次,女性为304次。
An expert today said it’s unlikely reserved Brits will ever be able to completely let go of the handshake. Psychologist Dr Jane McCartney said: 'I think the handshake is dependent on age.
一位专家今天表示,稳重的英国人恐怕很难完全抛弃握手这种传统礼仪。心理学家简麦卡特尼博士说:“我认为握手取决于人们的年龄。”
'The older you are the more likely you are to prefer the handshake. It’s quite a formal introduction. Keeping the arm stiff and at a distance. It's like saying you’re there, you’re available but only in certain circumstances.’
“年龄越大的人越倾向于使用握手礼。握手是一种非常正式的介绍方式。保持手臂静止,而且间隔一段距离,好像在说我在这里,我可以为你提供帮助,但只是在某些特定情况下。”
'Another form of greeting - a kiss or a hug, is a little bit friendlier. There’s been a lot of influence from all media - particularly on the television when you see celebrities greeting each other with a double kiss.’
“而另一种打招呼的方式—亲吻或拥抱,会显得更加友好。这种方式很大程度上来自于媒体的影响—尤其当你在电视上看到明星之间用相互亲吻的方式来打招呼。”
'But I don’t think we’ve quite got it in Britain yet and I think it’s because we’re more reserved. Often we start with a handshake but this turns into an uneasy hug and gives of a whole host of mixed messages.’
“但我不认为这种方式已经在英国普及了,因为我觉得我们还是偏保守一些。通常我们用握手的方式来打招呼,但这变成了一种让人不自在的拥抱,而且所传递的信息也让人容易混淆。”
Research also showed that traditional events like the Diamond Jubilee encourages us to be more formal. Findings showed a fifth of us will resort to the quintessentially British handshake during the June bank holiday.en]
调查还表明,类似钻石婚庆典这样的传统活动上,人们会表现得更加正式。调查结果显示,1/5的人在6月的银行休假日期间会选择典型的英国握手礼。
[en]The handshake is thought to have been introduced by Sir Walter Raleigh in British Court during the late 16th century.
人们普遍认为,握手礼是在16世纪末由沃特尔?雷利爵士在英国法院引入的。 |