让你想grab a bite的美国俚语

已经放暑假了,可为了托福考试的最后冲刺,我没法像往年一样呆在家吹冷气看电视剧了。今天早上我早饭都没来得及吃,就搭上公车匆匆赶到北外的秦苏珊英语班上课。偏偏在做了两篇阅读之后,老师给我们讲了一个美国俚语munch,就是吃好吃的零食的意思,还让我们造句,听得我这叫一个饿!分小组练习的时候,我的肚子突然很大声地发出饥饿信号,咕噜一声,顿时全班都笑了……还是老师好,从包里掏出一块威化巧克力给我吃,把我感动的~ 好吧,那我就把这个馋人的俚语贴出来馋馋你们啦

例句-1: "One of the real pleasure of life for me is to sit and munch on hot buttered popcorn while I watch a good movie."
这句话的意思是:"一面看一部好电影,一面吃着加黄油的爆米花,这对我来说才真是生活里的一大乐趣。"
可是,经常吃零食对那些想保持身材苗条的来说是不行的。请听下面这个例句:
例句-2: "No wonder Betty has trouble keeping her weight down. Between meals she munches all day long on potato chips, salted peanuts and candy."
这个人说:"贝蒂吃完饭还是成天吃土豆片、咸花生和糖果,怪不得她没法减肥呢。"
在美国和其他西方国家,举行正式招待会的时候,或者在正式的晚餐前,主人往往会用一些小点心来款待大家。这种小点心有一个特殊名称,那就是hors d'oeuvre。
大家一定感到这个字的拼法很奇怪,是的,这是字本身是法文,所以它的拼法和一般英文拼法不太一样。Hors d'oeuvre在法文里的意思是:主菜以外的食品。下面的例子说明了什么是hors d'oeuvre:
例句-3: "Last year our company had a great New Year's party with a fine sit-down dinner. But this year, with business so bad, we only had a stand-up reception with a few hors d'oeuvres like cheese on crackers and some cheap wine."
这个人听起来是一个公司的雇员。他说:"去年,我们公司举行新年晚会时请大家正式吃了一顿晚饭。可是,今年生意不景气,我们只举行了一个招待会,只有一些像咸饼乾加奶酪那样的小点心和便宜的酒。"
可是,有的hors d'oeuvres要比咸饼乾加奶酪要高级得多,就像下面这个例子里所说的:
例句-4: "You should have been at the French Embassy reception last night. The hors d'oeuvres were so tasty I filled up on them and didn't eat any dinner when I got home."
这个人运气很好,他说:"你昨天晚上真应该去参加法国使馆的招待会。他们的点心真好吃,我吃了好多,回到家连晚饭都没吃。"
两个和吃东西有关的俗语,你记住了没?它们是:munch和hors d'oeuvres。Munch是吃零食,hors d'oeuvres是招待会或晚餐前吃的小点心。我们在课上列举了每个人爱吃的零食,什么奶油画梅糖、土豆片、曲奇饼干、等等。好了,让我们大家都去grab a bite吧!否则真的要流口水了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部