本帖最后由 dudou 于 2014-2-19 14:10 编辑
翻译杂谈5:有一段时间没有上来码字了。有朋友找我,问我还做不做翻译。我说做呀,心里想为什么会问这个问题。突然恍然大悟,自己好久没有上来写文章了,上次写的文章还是在8月份,如今已经是12月份了。弹指一挥。
最近在网络和朋友圈里经常听到一个词被频繁提到,就是土豪这个词。说到土豪,年纪大一些的人大概会想到胡汉三,土豪给人一种为富不仁,欺男霸女的形象。而现在土豪的意思已经不同以往了。现在的土豪首先肯定是有钱,然后根据自身内涵的不同分为不同的档次。大多数的土豪可以定义为有钱而文化内涵又不是太高,比较喜欢炫耀,不管他们是有意识还是无意识的。当然,如果没有钱又没有文化,那就很可能会被打入屌丝之流。
因为土豪意思的改变,所以翻译土豪时,过去的翻译和现在的翻译就有所不同。过去的翻译,会把土豪翻译为local tyrant。 而现在的翻译,在网上的说法有很多,比如:newly rich, upstart, provincial tycoon, rural rich, vulgar tycoon。我觉得这些词都说出了现在土豪的部分含义,但没有一个词能概括出现在土豪的全部含义。如果一定要翻译,可能用rich hillbillies 更贴切一些。rich是有钱的、富裕的意思,hillbillie在美语里是土包子的意思。
当然随着时代的发展,可能土豪这个词里会有更多的含义加入进去,翻译也会随之不同。土豪,我们做朋友吧。呵呵。
|