我们都遇到过在听英语的时候每个词都懂,但却不知道整句话的真正含义,或许就是和英语俚语有关。学习英语俚语切忌望文生义,否则就会进入理解的误区。而与动物相关的一些俚语更是妙趣横生,大到鳄鱼大象小到苍蝇蚊子都有与之相关的俚语。
英美国家的人很喜欢养宠物,尤其喜欢养狗,他们对狗情有独钟,因此与狗有关的俚语往往带有褒义的感情色彩,与这一点可以从英语俚语中得到很好的印证。
例如a lucky dog指的不是狗而是幸运儿的意思。汉语当中有成语"爱屋及乌",而翻译成英语竟然是"love me, love my dog"。而"old dog"可不是什么贬义词,指的是老人、上了岁数的人。
"Every dog has his day."也就不难理解是"凡人皆有得意时"。
在西方文化中,狗是忠诚的代名词,所以才有了俚语"as faithful as a dog""也就是像狗一样的忠诚"。
同样和猫有关的俚语也不少。与狗不同的是,在西方文化中猫往往是狡诈的代名词,因此大多数与猫有关的英语俚语也就蒙上了一层贬义的色彩。"a fat cat"的意思不是肥猫,而是"大款"或是"很有影响的人","let the cat out of the bag"不能按照字面的意思直译为"让猫从袋子里跑出来"而是"泄露秘密"。
接下来我们从老鼠rat谈起,所谓smell the rat就是说你觉得有些事情不对劲,但一下子又想不起来到底是哪里有问题。例如有人跟你说有一个工作月收入十万,工作轻松。这种事你相信吗?当然不这时你就可以说I smell the rat。
?有时候这句话也可以用在比较轻松的场合,比如你看到有一男一女两人常走在一起,言谈之间又似乎十分亲热。你怀疑说他们两个人到底是不是恋人?你就可以对你的朋友说I smell the rat.
由于《圣经》里伊甸园里的故事,撒旦化身的蛇骗亚当和夏娃偷吃禁果,以致于人被逐出伊甸园,所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。
比如说:How could I ever trust that snake in the grass所以一般都把蛇当作是魔鬼的化身。所以要是有人说你 Yu are such a snake in the grass.就是说你很邪恶,不值得相信。
chicken有胆小鬼的意思。记得有一次我跟老美出去,过马路的时候大家 都是"咻"一下子就冲过去了,偏偏有一个人他说什么都不敢过,非要等到没车了他才敢过,其它的老美就跟他开玩笑说 Now we know who is the chicken!另外chicken out则是说因为胆小而落跑,所以下次你看到别人因不敢坐云宵飞车时,不妨糗他一下:Hey! Don't chicken out! |