上海外国人补习中文班的授课过程中,大家可能会觉得比起日本学生来说,欧美学生学习中文会比较困难,可能是这样,但是欧美学生真的就没有优势吗?英语和汉语就真的没有什么联系吗?早安汉语的赵老师认为不是这样的。实际上,现在英语中的汉语元素也是比较多的,在上海外国人补习中文班中完全有机会能用得到的。1.衣着饮食从古至今,中国人对衣着、饮食都非常讲究挑剔;其形式内容更是五花八门,令人眼花缭乱。这类来自汉语的英语词语不少,例如cheongsam(长衫/旗袍)、dudou(肚兜)、silk(丝绸)、nankeen(紫花布)、tofu(豆腐)、bok choy/petsai(白菜)、dim sum(点心)、spring rolls(春卷)、moon cake(月饼)、chow fan( 炒饭)、chow mein(炒面)、jiaozi(饺子)、wonton(馄饨)、chop suey(杂碎)、kaoliang(高粱/高粱酒)、Maotai(茅台酒)、tea(茶)、oolong(乌龙茶)、souchong(小种茶)、ketchup( 蕃茄酱)、Peking duck(北京烤鸭)、longan(龙眼)、lychee/litche(荔枝)、gingko( 银杏)、ginseng(人参)等。2.文体娱乐中国传统艺术以其浓郁的乡土气息、淳厚的艺术内涵和生动的历史痕迹,受到世界人民的喜爱和欣赏;这类英语词语有pinju(评剧)、Yuju(豫剧)、Erhuang(二簧)、Peking opera(京剧)、Jingbai(京白)、wudan(武旦)、qinyi(青衣)、hualian(花脸)、daomadan(刀马旦)、pipa(琵琶)、erhu (二胡)、guzheng(古筝)等。中国近年流行广场舞,英语媒体也频频出现汉语拼音Guang Chang Wu。中国武术名扬天下,各种绝活令人称奇;kung fu(功夫)几乎成为中国武术的代名词,功夫影帝李小龙当立头功;中国武术的精华还有Sanda/Sanshou(散打)、Tai Chi(太极拳)等。英语词语中的这类汉语借词最具中国文化特色。我们可以看出,这些词大多都是和文化有关的,欧美学生用英语中的汉语元素来进行汉语的学习,一方面是比较容易,另一方面也学到了很多中国的文化,这真是一举两得的好事,上海外国人补习中文班早安汉语也会尝试用这种方式来进行授课,相信会有个不错的效果。 |
|