[求助]大学集体户口卡的翻译问题

大家好:
我在北京上学,今年大四。我的户籍不在北京,要在毕业前在北京签证,所以要用到大学里的集体户口卡。
我在翻译的时候遇到了一些问题,想问问大家。
1 “户主或与户主关系”这一栏里面填的是“集体”,“集体”这个词应该怎么翻译呢?
2 “文化程度”这一栏里填的是“大学本科”,因为我打算凭在读证明去签证,所以不知道应该是填“Undergraduate”还是“graduate”,或者是别的。
3 表格最下方有一个“承办人签章”,可以翻译成“Seal of Undertaker”吗?
4 “户口专用”应该怎么翻译呢?
5 “登记事项变更和更正记载”可以翻译成“Alteration of Registered Items and Alteration Record”吗?
6 “登记事项变更和更正记载”的表格里有一栏的项目是“变更,更正后”,我可不可以翻译成“Alteration,After Alteration”呀?
7 户口卡的右下角有一个北京市公安局XX派出所的章,这个章是不是可以直接在翻译件里翻译出来就可以了?应该不需要再把这个翻译件拿去盖章了吧?
如果您能回答多少,就告诉我多少吧,谢谢了!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
快速回复 返回列表 返回顶部