本帖最后由 lolo姐姐 于 2016/5/25 15:38 编辑
欢迎关注滴答澳洲站(aozhoukid)
这些翻译要么美到不行,要么让你笑到欲仙欲死。
第一个把Holmes翻译为福尔摩斯的会不会是个胡建人?make up for ever,浮生若梦。这个牌子的翻译真是……美也是很美的。
《gone with the wind 》 译《飘》
Marilyn Monroe 玛丽莲 梦露 。这个姓在别人身上都是翻译成门罗的。
唐僧对悟空:你这个poor hole
露华浓= Revlon 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓 李白那么仙诗用在老美的开架上有点可惜,但是吃土的我就是喜欢
Estée Lauder,雅诗兰黛。民国时期第一个进入大陆市场的高端化妆品品牌,译名沿用至今,很美啊。
I never change whatever U change. 电流从不随着电压的改变而改变。
把 Flipped 译成《怦然心动》
wake me up when september ends 一觉睡到国庆节
Hilary and Jackie翻译成她比烟花寂寞,这个翻译戏真多
让我感谢你 赠我空欢喜。 thank you for..well..nothing.born this way生育指南
Love the way you lie. 喜欢你躺着的体位.“爱过” — “ I did ” (区别于求婚时的“I do”
“Are U serious?"你是西尔雷斯吗?“No,I'm kidding"不,我是凯丁
yesterday once more耶稣他爹玩什么
捷克斯洛伐克 jake slow ***
第一次看到有人把Eastwood翻译成东尼大木的时候
Reese=李四 Finch=冯七
champs elysees 普通的一个路名 翻成香榭丽舍后已经明显不是一个意境了。以前还有过一个同事 胖胖矮矮的女生 姓fourier也不觉得什么 后来才意识到就是理科狗人尽皆知的傅里叶 马上就肃然起敬了。法国人的浪漫口碑 要感谢的那群民国大家 而不是法国人自己
行上而学 youcanyouuplogy
李白,字太白,英文名T-bag
someone I used to know 这人我用过才知道
love is a touch and yet not a touch 爱是想触碰又收回的手 可能算不上翻译妙 英文已经很美了容嬷嬷啊!!Let me touch touch
绿野仙踪The Wizard of Oz 碧血黄沙Blood and Sand 魂断蓝桥Sand Waterloo Bridge
go die
西游记,CUG
权利的游戏:天王盖地虎
subway 翻译成了 赛百味 就很妙呀
佛跳墙——God use VPN
林语堂Moment in Peking 英译中《京华烟云》
the king is always lucky —王老吉
忘了是哪位翻译大师的,不爱红妆爱戎装,翻译成,she'd rather face the powder than powder the face, 大概是这样,看到的时候,震惊了很久
西游记英文版沙僧叫“Sandy
tibet翻译成台北的只有我?
没人说这句吗?“We are the champions”——我们都是昌平人。
Nevermind, I'll find someone likeyou. 毋须烦恼,终有弱水替沧海。 I wish nothing but the best, for you too. 抛却纠缠,再把相思寄巫山。 someone like you-别寻沧海
悉尼有一家餐厅名叫 湖南人餐厅,英文chairman mao's restaurant
strawberry 士多啤梨 害得我一直以为是凤梨的一种 直到去了广东…
你们这么有才你们外语老师知道吗?澳特慢已经吐槽无能了!更多神奇翻译欢迎留言!
欢迎关注微信公众号:滴答澳洲站(aozhoukid)点击历史记录,查看更多内容。
吐槽满满吐槽:出国后居然受到这样的歧视和差别对待!吐槽:出入境和机场安检都发生什么事,被查了吗?
吐槽:暑假回国时一种怎样的体验
吐槽:那些让我代购的脑残买家,别逼我!
吐槽:想到刚出国时闹的笑话,我一脸羞耻!
吐槽:中国人到底多爱吃?吓坏澳洲宝宝了!
吐槽:真实的留学生活到底是什么样的?
吐槽:有哪些生活常识是出国后才学到的? |
|