麻辣烫、秋裤、洪荒之力……英文怎么说?

在去了英国之后,暖暖发现课本上学的英文单词根本不够用。比如,在和外国朋友聊天的时候,想炫耀一下大中国有好多好吃的?
比如麻辣香锅、麻辣烫、串串香、夫妻肺片啥的,绞尽脑汁也想不出来,这些美食的英文怎么说?真是关键时刻掉链子。
就在留学生朋友们还在为,无法用很规范的英文展示祖国美食的时候,好消息就来了。近日,中国国家标准化管理委员会官方发布了一个《公共服务领域英文译写规范》,并且定于12月1日正式开始实施。终于出英译的官方说法啦。
小伙伴们,小手鼓起来.....


来源:中国国家标准化管理委员会官网
不过,说标准答案之前,先来领略一下我们国人“硬翻”的雷人英文。
暖暖见到最多的囧译,是在中餐馆,那翻译真的是惊心动魄的。有一道菜,叫四喜烤麸。店家翻译的竟然是 “sixi roasted husband”
夫妻肺片,店家的翻译是 “Husbandand wife lung slice”。
还好菜单上都有图片,不然外国人见了一定会被吓坏。
其实,像这样非常诡异的神翻译还有很多,暖暖找来了一些在网上盛传的神翻译。






网友神翻译
  • 秋裤 chill cool
  • 毛裤 more cool
  • 羊毛裤 Young more cool
  • 给力 Gelivable
  • 蓝廋,香菇  Heart Bloken, Wanna Cly (神翻译)
  • 葛优躺 Beijing repose/Ge You slouch

    除此之外呢,今年流行的网络热词,外国媒体也来翻译啦!

    网络热门词外媒翻译



  • 洪荒之力
    prehistoricpowers 史前力量(来源BBC)
  • 直男癌
    Straight Man Cancer(来自Telegraph)
    male chauvinist pig(来自英媒)
  • 腐女
    rotten women(来自BBC)
  • 剩女
    leftover women(来自TheNew York Times)
  • 广场舞
    Square Dancing (来自NBCNews)
    以下是《纽约时报》翻译的四字成语,还很文艺呢~
  • 喜大普奔
    News so exhilarating that everyone is celebratingand spreading it around the world.
  • 人艰不拆
    Some lies are better not exposed, as life is alreadyso hard.
    看完了神奇的翻译,我们再来说说官方发布的标准翻译。
    《公共服务领域英文译写规范》规定了13个部分服务领域英文译写的原则、方法和要求,包括:交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融。今后,公共场所的英文翻译将有标准答案了。


    拉面 Lamian Noddles


    砂锅 Casseroles


    麻辣烫 Spicy Hot Pot


    烧烤 Barbecue
  • 您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    Copyright © 2020-2021 tigtag.com |网站地图  
    快速回复 返回列表 返回顶部